От Иоанна 12
|
João 12
|
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. |
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. |
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. |
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. | Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; |
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes. |
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. |
Первосвященники же положили убить и Лазаря, | Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus. |
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. |
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. |
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus. |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem. |
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora. |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. |
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. |
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? |
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. |
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; |
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor? |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: |
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou. |
И видящий Меня видит Пославшего Меня. | E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. |
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou. |