От Иоанна 13
|
João 13
|
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. | Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim. |
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, | Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, |
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, | Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava, |
встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. | levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. |
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. | Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. |
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? | Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim? |
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. | Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. |
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. | Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. |
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. | Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça. |
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. | Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos. |
Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. | Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos. |
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? | Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? |
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. | Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. |
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. | Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. |
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. | Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. |
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. | Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. |
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. | Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes. |
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. | Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar. |
Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. | Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou. |
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. | Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. |
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair. |
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. | Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava. |
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. | Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. | A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta- lhe de quem é que fala. |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? | Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é? |
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. | Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. |
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. | E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa. |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. | E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto; |
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. | pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres. |
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. | Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite. |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. | Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele; |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. | se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar. |
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. | Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me- eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir. |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. | Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros. |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. | Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros. |
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. | Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás. |
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. | Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida. |
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. | Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes. |