Библии - Двуязычные

Русский - Португальский

<<
>>

От Иоанна 16

João 16

От Иоанна 16:1 ^
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
João 16:1 ^
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
От Иоанна 16:2 ^
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
João 16:2 ^
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
От Иоанна 16:3 ^
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
João 16:3 ^
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
От Иоанна 16:4 ^
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
João 16:4 ^
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
От Иоанна 16:5 ^
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
João 16:5 ^
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
От Иоанна 16:6 ^
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
João 16:6 ^
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
От Иоанна 16:7 ^
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
João 16:7 ^
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
От Иоанна 16:8 ^
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
João 16:8 ^
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
От Иоанна 16:9 ^
о грехе, что не веруют в Меня;
João 16:9 ^
do pecado, porque não crêem em mim;
От Иоанна 16:10 ^
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
João 16:10 ^
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
От Иоанна 16:11 ^
о суде же, что князь мира сего осужден.
João 16:11 ^
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
От Иоанна 16:12 ^
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
João 16:12 ^
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
От Иоанна 16:13 ^
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
João 16:13 ^
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
От Иоанна 16:14 ^
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
João 16:14 ^
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
От Иоанна 16:15 ^
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
João 16:15 ^
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
От Иоанна 16:16 ^
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
João 16:16 ^
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
От Иоанна 16:17 ^
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
João 16:17 ^
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
От Иоанна 16:18 ^
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит.
João 16:18 ^
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
От Иоанна 16:19 ^
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
João 16:19 ^
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
От Иоанна 16:20 ^
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
João 16:20 ^
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
От Иоанна 16:21 ^
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
João 16:21 ^
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
От Иоанна 16:22 ^
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
João 16:22 ^
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
От Иоанна 16:23 ^
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
João 16:23 ^
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
От Иоанна 16:24 ^
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
João 16:24 ^
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
От Иоанна 16:25 ^
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
João 16:25 ^
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
От Иоанна 16:26 ^
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
João 16:26 ^
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
От Иоанна 16:27 ^
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
João 16:27 ^
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
От Иоанна 16:28 ^
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
João 16:28 ^
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
От Иоанна 16:29 ^
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
João 16:29 ^
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
От Иоанна 16:30 ^
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
João 16:30 ^
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
От Иоанна 16:31 ^
Иисус отвечал им: теперь веруете?
João 16:31 ^
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
От Иоанна 16:32 ^
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
João 16:32 ^
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
От Иоанна 16:33 ^
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
João 16:33 ^
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Португальский | От Иоанна 16 - João 16