От Иоанна 2
|
João 2
|
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. |
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo |
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. |
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; |
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? |
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? |
А Он говорил о храме тела Своего. | Mas ele falava do santuário do seu corpo. |
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. |