От Иоанна 20
|
João 20
|
В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. | No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro. |
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. | Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram. |
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. | Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro. |
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro; |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. | e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou. |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, | Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados, |
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte. |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. | Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu. |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. | Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos. |
Итак ученики опять возвратились к себе. | Tornaram, pois, os discípulos para casa. |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, | Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro, |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. | e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés. |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus. |
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. | Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! | Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre. |
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. | Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. | E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas. |
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! | Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. |
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. | Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor. |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. | Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos. |
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. | Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. |
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. | Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei. |
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! | Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco. |
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. | Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente. |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! | Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu! |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram. |
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. | Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro; |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. |