Библии - Двуязычные

Русский - Португальский

<<
>>

От Иоанна 20

João 20

От Иоанна 20:1 ^
В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
João 20:1 ^
No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
От Иоанна 20:2 ^
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
João 20:2 ^
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
От Иоанна 20:3 ^
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
João 20:3 ^
Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
От Иоанна 20:4 ^
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
João 20:4 ^
Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
От Иоанна 20:5 ^
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].
João 20:5 ^
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
От Иоанна 20:6 ^
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
João 20:6 ^
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
От Иоанна 20:7 ^
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
João 20:7 ^
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
От Иоанна 20:8 ^
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
João 20:8 ^
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
От Иоанна 20:9 ^
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
João 20:9 ^
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
От Иоанна 20:10 ^
Итак ученики опять возвратились к себе.
João 20:10 ^
Tornaram, pois, os discípulos para casa.
От Иоанна 20:11 ^
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
João 20:11 ^
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
От Иоанна 20:12 ^
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
João 20:12 ^
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
От Иоанна 20:13 ^
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
João 20:13 ^
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
От Иоанна 20:14 ^
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
João 20:14 ^
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
От Иоанна 20:15 ^
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
João 20:15 ^
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
От Иоанна 20:16 ^
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
João 20:16 ^
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
От Иоанна 20:17 ^
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
João 20:17 ^
Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
От Иоанна 20:18 ^
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.
João 20:18 ^
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
От Иоанна 20:19 ^
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
João 20:19 ^
Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
От Иоанна 20:20 ^
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
João 20:20 ^
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
От Иоанна 20:21 ^
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.
João 20:21 ^
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
От Иоанна 20:22 ^
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
João 20:22 ^
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
От Иоанна 20:23 ^
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
João 20:23 ^
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
От Иоанна 20:24 ^
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
João 20:24 ^
Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
От Иоанна 20:25 ^
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
João 20:25 ^
Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
От Иоанна 20:26 ^
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
João 20:26 ^
Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
От Иоанна 20:27 ^
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
João 20:27 ^
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
От Иоанна 20:28 ^
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
João 20:28 ^
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
От Иоанна 20:29 ^
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
João 20:29 ^
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
От Иоанна 20:30 ^
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
João 20:30 ^
Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
От Иоанна 20:31 ^
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
João 20:31 ^
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Португальский | От Иоанна 20 - João 20