От Иоанна 4
|
João 4
|
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- | (Nenhuma tradução disponível) |
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. |
Надлежало же Ему проходить через Самарию. | E era-lhe necessário passar por Samária. |
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José; |
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. |
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? |
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. |
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? |
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. |
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; |
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. |
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. |
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. |
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; |
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. |
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. |
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. |
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. |
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. |
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. |
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias ; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. |
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. |
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? |
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: |
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? |
Они вышли из города и пошли к Нему. | Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. |
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. |
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. |
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? |
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. |
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. |
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. |
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. |
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. |
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. |
И еще большее число уверовали по Его слову. | E muitos mais creram por causa da palavra dele; |
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia. |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. |
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. | Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. |
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. |
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. |
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. |
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. |
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. |
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. |
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal. |