От Иоанна 5
|
João 5
|
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. |
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres. |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água. |
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. |
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? |
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. |
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. |
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. |
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. |
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. |
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. |
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. |
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. |
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. |
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. |
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. |
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. |
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. |
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | mas não quereis vir a mim para terdes vida! |
Не принимаю славы от человеков, | Eu não recebo glória da parte dos homens; |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. |
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras? |