От Иоанна 8
|
João 8
|
Иисус же пошел на гору Елеонскую. | Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. |
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. | Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava. |
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, | Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio, |
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; | disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. |
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? | Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? |
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. | Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo. |
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. | Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra. |
И опять, наклонившись низко, писал на земле. | E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. |
Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. | Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé. |
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? | Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. | Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais. |
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. | Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida. |
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. | Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. |
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. | Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou. |
Вы судите по плоти; Я не сужу никого. | Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. |
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. | E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou. |
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. | Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. |
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. | Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim. |
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. | Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. |
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. | Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. |
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. | Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. |
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`? | Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? |
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. | Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. |
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. | Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados. |
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou. |
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. | Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo. |
Не поняли, что Он говорил им об Отце. | Eles não perceberam que lhes falava do Pai. |
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. | Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo. |
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. | E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado. |
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. | Falando ele estas coisas, muitos creram nele. |
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, | Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos; |
и познаете истину, и истина сделает вас свободными. | e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. |
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? | Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres? |
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. | Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado. |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. | Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre. |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. | Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. |
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. | Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós. |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. | Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai. |
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. | Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão. |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. | Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. |
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. | Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. |
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. | Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. | Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra. |
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. | Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira. |
А как Я истину говорю, то не верите Мне. | Mas porque eu digo a verdade, não me credes. |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? | Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? |
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. | Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus. |
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? | Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio? |
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. | Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais. |
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. | Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. | Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. |
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. | Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte! |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? | Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser? |
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. | Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus; |
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. | e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra. |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. | Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se. |
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? | Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão? |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. |
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. | Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo. |