Плач Иеремии 3
|
Lamentações 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. |
ибо не навек оставляет Господь. | Pois o Senhor não rejeitará para sempre. |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | até que o Senhor atente e veja desde o céu. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. |