Левит 14
|
Levítico 14
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Depois disse o Senhor a Moisés: |
вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; | Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote, |
священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, | e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado, |
то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, | o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo. |
и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; | Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas. |
а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, | Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas; |
и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. | e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto. |
Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; | Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias. |
в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; | Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo. |
в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; | Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite; |
священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; | e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. |
и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; | E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor. |
и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; | E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima. |
и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; | Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito. |
и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; | Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda; |
и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; | então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor. |
оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности; | Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa; |
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. | e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor. |
И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения; | Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundícia; e depois imolará o holocausto, |
и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. | e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo. |
Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, | Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite, |
и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение; | e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto. |
и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; | Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor; |
священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; | e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor. |
и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; | Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito. |
и нальет священник елея на левую свою ладонь, | Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda; |
и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; | e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor; |
и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности; | igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa; |
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; | e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor. |
и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого], | Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem, |
из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. | sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar. |
Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. | Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação. |
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: | Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: |
когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, | Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão, |
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. | aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa. |
Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. | E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa; |
Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, | examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície, |
то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. | o sacerdote, saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por sete dias. |
В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, | Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa, |
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; | o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo; |
а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; | e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo; |
и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. | depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa. |
Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, | Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada, |
то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; | o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda. |
должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; | Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo. |
кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; | Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde. |
и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои. | Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes. |
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. | Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada. |
И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, | E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo; |
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; | imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas; |
и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; | tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes; |
и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; | assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim; |
и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. | mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa. |
Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, | Esta é a lei de toda sorte de praga de lepra e de tinha; |
и о проказе на одежде и на доме, | da lepra das vestes e das casas; |
и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- | da inchação, das pústulas e das manchas lustrosas; |
чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе. | para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra. |