Левит 18
|
Levítico 18
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus. |
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: | Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos. |
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. | Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. | Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor. |
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. | Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor. |
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. | Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez. |
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. | Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai. |
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. | A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás. |
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. | Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez. |
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. | A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás. |
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. | Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai. |
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. | Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe. |
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. | Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia. |
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. | Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez. |
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. | Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão. |
Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. | Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade. |
Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. | E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra. |
И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. | Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez. |
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. | Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela. |
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. | Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor. |
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. | Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação. |
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. | Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão. |
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: | Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós; |
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. | e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes. |
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, | Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós |
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; | ; |
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; | para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós. |
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. | Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo. |
Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. | Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus. |