Левит 19
|
Levítico 19
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. | Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Sereis santos, porque eu, o Senhor vosso Deus, sou santo. |
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. | Temerá cada um a sua mãe e a seu pai; e guardareis os meus sábados. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. | Não vos volteis para os ídolos, nem façais para vós deuses de fundição. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: | Quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de oferta pacífica, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos. |
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; | No mesmo dia, pois, em que o oferecerdes, e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar até o terceiro dia será queimado no fogo. |
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; | E se, na verdade, alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, é coisa abominável; não será aceito. |
кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. | E qualquer que o comer levará sobre si a sua iniqüidade, porquanto profanou a coisa santa do Senhor; por isso tal alma será extirpada do seu povo. |
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, | Quando fizeres a colheita da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega. |
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. | Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás para o pobre e para o estrangeiro. Eu sou o senhor vosso Deus. |
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. | Não furtareis; não enganareis, nem mentireis uns aos outros; |
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. | não jurareis falso pelo meu nome, assim profanando o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor. |
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. | Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã. |
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. | Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas temerás a teu Deus. Eu sou o Senhor. |
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. | Não farás injustiça no juízo; não farás acepção da pessoa do pobre, nem honrarás o poderoso; mas com justiça julgarás o teu próximo. |
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. | Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor. |
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. | Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele. |
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. | Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor. |
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. | Guardareis os meus estatutos. Não permitirás que se cruze o teu gado com o de espécie diversa; não semearás o teu campo com semente diversa; nem vestirás roupa tecida de materiais diversos. |
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: | E, quando um homem se deitar com uma mulher que for escrava, desposada com um homem, e que não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então ambos serão açoitados; não morrerão, pois ela não era livre. |
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; | E como a sua oferta pela culpa, trará o homem ao Senhor, à porta da tenda da revelação, um carneiro para expiação de culpa; |
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. | e, com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; e este lhe será perdoado. |
Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; | Quando tiverdes entrado na terra e tiverdes plantado toda qualidade de árvores para delas comerdes, tereis o seu fruto como incircunciso; por três anos ele vos será como incircunciso; dele não se comerá. |
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; | No quarto ano, porém, todo o seu o fruto será santo, para oferta de louvor ao Senhor. |
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. | E partindo do quinto ano comereis o seu fruto; para que elas vos aumentem a sua produção. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. | Não comereis coisa alguma com o sangue; não usareís de encantamentos, nem de agouros. |
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. | Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem desfigurareis os cantos da vossa barba. |
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь. | Não fareis lacerações na vossa carne pelos mortos; nem no vosso corpo imprimireis qualquer marca. Eu sou o Senhor. |
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. | Não profanarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua e não se encha de maldade. |
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. | Guardareis os meus sábados, e o meu santuário reverenciareis. Eu sou o Senhor. |
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. | Não vos voltareis para os que consultam os mortos nem para os feiticeiros; não os busqueis para não ficardes contaminados por eles. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. | Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do ancião, e temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor. |
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: | Quando um estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o maltratareis. |
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. | Como um natural entre vós será o estrangeiro que peregrinar convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos; pois estrangeiros fostes na terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: | Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida. |
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. | Balanças justas, pesos justos, efa justa, e justo him tereis. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito. |
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. | Pelo que guardareis todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor. |