От Луки 10
|
Lucas 10
|
После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir. |
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos. |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. |
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. |
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós. |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. |
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós. |
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus. |
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei: |
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. |
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás. |
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou. |
Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem. |
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu. |
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum. |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus. |
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. |
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. |
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu? |
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. |
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás. |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? |
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto. |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo. |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; |
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. |
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar. |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores? |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo. |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. |
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. |
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude. |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas; |
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. | entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada. |