От Луки 12
|
Lucas 12
|
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. |
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido. |
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado. |
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer. |
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei. |
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus. |
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos. |
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus; |
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus. |
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado. |
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer. |
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer. |
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança. |
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós? |
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui. |
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância; |
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos. |
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, | Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens; |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te. |
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? |
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus. |
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir. |
душа больше пищи, и тело--одежды. | Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário. |
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves! |
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras? |
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé? |
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados. |
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas. |
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. |
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino. |
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói. |
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias; |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe. |
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá. |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. |
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. |
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos? |
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração? |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. |
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. |
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se, |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis. |
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites; |
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá. |
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso? |
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se! |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão: |
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três; |
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra. |
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede; |
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede. |
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo? |
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? |
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão |
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto. |