От Луки 13
|
Lucas 13
|
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. | Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles. |
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? | Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas? |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis. |
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? | Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém? |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis. |
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; | E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou. |
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? | Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente? |
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- | Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume; |
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. | e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás. |
В одной из синагог учил Он в субботу. | Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado. |
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. | E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se. |
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. | Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade; |
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. | e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus. |
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. | Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado. |
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? | Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber? |
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? | E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa? |
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. | E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele. |
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? | Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei? |
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. | É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu. |
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? | E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus? |
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada. |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém. |
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: | E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu: |
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. | Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão. |
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. | Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois; |
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. | então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas; |
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. | e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade. |
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. | Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora. |
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. | Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus. |
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. | Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos. |
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. | Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te. |
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу; | Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado. |
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. | Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém. |
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! | Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. |