От Луки 15
|
Lucas 15
|
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir. |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles. |
Но Он сказал им следующую притчу: | Então ele lhes propôs esta parábola: |
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre? |
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo; |
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido. |
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. |
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la? |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido. |
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende. |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos. |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. |
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. |
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. |
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. |
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. |
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. |
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; |
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo. |
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. |
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos; |
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado. |
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu; |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. |