От Луки 17
|
Lucas 17
|
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. |
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. |
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. |
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. |
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? |
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? |
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? |
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. |
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. |
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, |
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. |
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? |
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; |
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; |
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. |
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. |
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; |
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. |
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. |
Вспоминайте жену Лотову. | Lembrai-vos da mulher de Ló. |
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. |
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. |
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. |
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. |
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. |