От Луки 19
|
Lucas 19
|
Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. | Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. |
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. |
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. |
И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. |
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. |
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. |
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. |
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. |
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. |
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. |
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. |
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. |
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. |
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. |
И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. |
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. |
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. |
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? |
Они отвечали: он надобен Господу. | Responderam eles: O Senhor precisa dele. |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. |
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. |
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, |
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. |