От Луки 2
|
Lucas 2
|
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. |
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. |
И пошли все записываться, каждый в свой город. | E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. |
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, |
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
Когда же они были там, наступило время родить Ей; | Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, |
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. |
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. |
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. |
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. |
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: |
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. |
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. |
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. |
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. |
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | , |
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. |
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. |
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: |
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; |
ибо видели очи мои спасение Твое, | pois os meus olhos já viram a tua salvação, |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; |
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. |
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. |
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, |
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. |
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. |
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. |
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; |
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. |
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. |
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. |
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? |
Но они не поняли сказанных Им слов. | Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. |
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. |