От Луки 20
|
Lucas 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | O batismo de João era do céu ou dos homens? |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. |
И отвечали: не знаем откуда. | Responderam, pois, que não sabiam donde era. |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | é-nos lícito dar tributo a César, ou não? |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. |
после всех умерла и жена; | Depois morreu também a mulher. |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. |