От Луки 21
|
Lucas 21
|
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: |
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; |
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. |
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. |
будет же это вам для свидетельства. | Isso vos acontecerá para que deis testemunho. |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. |
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | e sereis odiados de todos por causa do meu nome. |
но и волос с головы вашей не пропадет, -- | Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. |
терпением вашим спасайте души ваши. | Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. |
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. |
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. |
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. |
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras. |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir. |