От Луки 22
|
Lucas 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | E, havendo saído, chorou amargamente. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? |
И много иных хулений произносили против Него. | E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. |