От Луки 23
|
Lucas 23
|
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. |
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. |
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. |
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. |
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; |
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. |
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; |
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. |
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. |
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, |
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. |
итак, наказав Его, отпущу. | Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. |
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! |
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. |
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. |
Но они кричали: распни, распни Его! | Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! |
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. |
И Пилат решил быть по прошению их, | Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. |
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. |
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. |
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! |
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? |
Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. |
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? |
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. |
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. |
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | e rasgou-se ao meio o véu do santuário. |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, |
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, |
пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; |
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. |
День тот был пятница, и наступала суббота. | Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. |