От Луки 24
|
Lucas 24
|
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. |
но нашли камень отваленным от гроба. | E acharam a pedra revolvida do sepulcro. |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; |
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. |
И вспомнили они слова Его; | Lembraram-se, então, das suas palavras; |
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; |
и разговаривали между собою о всех сих событиях. | e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. |
И, сказав это, показал им руки и ноги. | E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | Então lhe deram um pedaço de peixe assado, |
И, взяв, ел пред ними. | o qual ele tomou e comeu diante deles. |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. |
Вы же свидетели сему. | Vós sois testemunhas destas coisas. |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. |
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. |