От Луки 4
|
Lucas 4
|
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto, |
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome. |
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão. |
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem. |
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo. |
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser; |
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | se tu, me adorares, será toda tua. |
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. |
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; |
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem; |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. |
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus. |
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna. |
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança. |
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado. |
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. |
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito: |
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, |
проповедывать лето Господне благоприятное. | e para proclamar o ano aceitável do Senhor. |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele. |
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos. |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José? |
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra. |
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra. |
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra; |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom. |
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio. |
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira. |
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem. |
но Он, пройдя посреди них, удалился. | Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho. |
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado. |
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade. |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz: |
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus. |
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum. |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem? |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança. |
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela. |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia. |
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava. |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo. |
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas. |
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado. |
И проповедывал в синагогах галилейских. | E pregava nas sinagogas da Judéia. |