От Марка 1
|
Marcos 1
|
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados. |
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo. |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. |
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. |
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. |
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. |
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: |
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. |
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! |
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia. |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; |
И весь город собрался к дверям. | e toda a cidade estava reunida à porta; |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam. |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. |
Симон и бывшие с ним пошли за Ним | Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios. |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, |
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. |
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. |