От Марка 10
|
Marcos 10
|
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. | Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume. |
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher? |
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? | Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés? |
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. | Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher. |
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. | Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento. |
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. | Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. |
Посему оставит человек отца своего и мать | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, |
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. | e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. |
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. |
В доме ученики Его опять спросили Его о том же. | Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. |
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; | Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela; |
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. | e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério. |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. | Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. |
Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele. |
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. | E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas. |
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus. |
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. | Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe. |
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. | Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. |
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. | E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. |
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! |
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! | E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! |
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. |
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? | Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo? |
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. |
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. | Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. |
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, | Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, |
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. | que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna. |
Многие же будут первые последними, и последние первыми. | Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. |
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: | Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir, |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, | dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios; |
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. | e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá. |
[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos. |
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? | Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça? |
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. | Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda. |
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? | Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado? |
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados; |
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. | mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado. |
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João. |
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. | Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade. |
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; | Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; |
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. | e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. |
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. |
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. | Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu. |
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim. |
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. |
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. |
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. |
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho. |