От Марка 14
|
Marcos 14
|
Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; | Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. |
но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. |
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. | Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. |
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? | Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? |
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. | Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. |
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. | Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo. |
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. | Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. |
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. | ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. |
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. | Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. |
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. | Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. |
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. | Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. |
В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. | Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa? |
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним | Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o; |
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. | E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos. |
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. | Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa. |
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. | Ao anoitecer chegou ele com os doze. |
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. | E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. |
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? | Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? |
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. | Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato. |
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. | Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. |
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. | Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. |
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. | E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. |
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. | E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado. |
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. | Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. |
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. | Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. |
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. | Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. |
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. | Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. |
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. |
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. | Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos. |
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. | Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. |
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. | E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; |
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. | e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. |
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; | E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. |
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. | E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. |
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? | Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. |
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. | Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. |
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. | E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. |
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. | Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. |
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. | Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. |
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. | E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. | Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. |
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. | E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. |
А они возложили на Него руки свои и взяли Его. | Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. |
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. | Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. |
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. | Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? |
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. | Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. |
Тогда, оставив Его, все бежали. | Nisto, todos o deixaram e fugiram. |
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. | Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. |
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. | Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. |
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. | Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. |
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. | E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo. |
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. | Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam. |
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. | Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam. |
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: | Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo: |
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. | Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens. |
Но и такое свидетельство их не было достаточно. | E nem assim concordava o seu testemunho. |
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti? |
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? | Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito? |
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu. |
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? | Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas? |
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. | Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. |
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. | E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. |
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника | Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote |
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. | e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. |
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. | Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. | E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles. |
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. | Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu. |
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. | Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. |
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. | Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar. |