От Марка 15
|
Marcos 15
|
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. | Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. |
И первосвященники обвиняли Его во многом. | e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. |
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. | Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. | Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. |
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. | Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. |
Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. | E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. |
И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. | E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. |
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. | Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. |
Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. | Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. |
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? | E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? |
Они опять закричали: распни Его. | Novamente clamaram eles: Crucifica-o! |
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. | Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, | Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; | vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; |
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! | e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. | Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. | Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. |
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. | E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. |
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. |
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. | E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. | Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. |
Был час третий, и распяли Его. | E era a hora terceira quando o crucificaram. |
И была надпись вины Его: Царь Иудейский. | Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. |
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. | Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. |
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. |
спаси Себя Самого и сойди со креста. | salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. | De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. | desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. |
В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. | E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. |
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. |
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух. | Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. |
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. | Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. |
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. | Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. |
Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, | Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; |
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. | as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. |
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- | Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, |
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. | José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? | Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. | E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; |
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. | o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. |
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. | E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. |