От Марка 16
|
Marcos 16
|
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. | Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. |
И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, | E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. |
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? | E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? |
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. | Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; |
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. | e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. |
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. | Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. |
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. | Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. |
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. | E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. |
Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. | Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. |
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; | Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; |
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. | e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. |
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. | Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, |
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. | os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. |
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. | Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. |
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. | E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. |
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. | Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. |
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; | E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; |
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. | pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. |
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. | Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. |
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. | Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. |