От Марка 3
|
Marcos 3
|
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. | Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. | E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. |
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. | E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. |
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. | E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. |
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. | E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, |
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. | e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. | E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. | E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. | Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. |
И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, | Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; | e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. |
[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, | Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, | Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; |
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита | André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, |
и Иуду Искариотского, который и предал Его. | e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. |
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? | Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? |
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; | Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; | ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. | e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. | Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; |
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. | mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. |
[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. | Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. | E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? | Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. |