От Марка 4
|
Marcos 4
|
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. | Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar. |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: | Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino: |
слушайте: вот, вышел сеятель сеять; | Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear; |
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. | e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. |
Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; | Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. | mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. |
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. | E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto. |
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. | Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. |
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! | E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. |
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. | Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola. |
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; | E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; |
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. | para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? | Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas? |
Сеятель слово сеет. | O semeador semeia a palavra. |
[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. | E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. |
Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. | mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. |
Посеянное в тернии означает слышащих слово, | Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra; |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. | mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. |
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. | Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. |
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? | Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? |
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. | Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. |
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. | Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. |
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. | Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, | Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, |
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, | e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. |
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. | A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. | Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. |
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? | Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? |
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; | É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra; |
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. | mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra. |
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. | E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender. |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. | E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos. |
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. | Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. | E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. |
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. | E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. |
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? | Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. | E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. |
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? | Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? |
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? | Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem? |