От Марка 5
|
Marcos 5
|
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos. |
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, | E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo, |
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; |
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar; |
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, |
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o; |
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. |
Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. |
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. |
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. |
Паслось же там при горе большое стадо свиней. | Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. |
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. |
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. |
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. | Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. |
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. |
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. |
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. |
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. |
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. | Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. |
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam. |
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar. |
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. |
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. |
[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. |
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, |
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- | e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; |
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. |
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal. |
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? |
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? |
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera. |
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. |
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. |
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? |
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. |
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. |
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. |
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. |
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. |
И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. | E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. |
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. | Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. |
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer. |