От Марка 6
|
Marcos 6
|
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam. |
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos? |
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele. |
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa. |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. |
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando. |
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos; |
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto; |
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas. |
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar. |
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. |
Они пошли и проповедывали покаяние; | Então saíram e pregaram que todos se arrependessem; |
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam. |
Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | E soube disso o rei Herodes , e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele. |
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas. |
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou. |
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela. |
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão. |
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia; |
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava. |
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia, |
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. |
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino. |
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista. |
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista. |
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. |
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere, |
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe. |
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro. |
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado. |
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer. |
И отправились в пустынное место в лодке одни. | Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte. |
Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles. |
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas. |
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada; |
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer. |
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer? |
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes. |
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. |
И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta. |
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. |
И ели все, и насытились. | E todos comeram e se fartaram. |
И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. |
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens. |
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. |
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante; |
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; |
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. |
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados; |
ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram. |
Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus; |
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava. |
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados. |