От Марка 7
|
Marcos 7
|
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém, |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar. |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; |
и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. |
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar? |
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens. |
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição. |
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis. |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei. |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina. |
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios, |
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- | a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez; |
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem. |
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se; |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio. |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos. |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha. |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído. |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis. |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele. |
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua; |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. | e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te. |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente. |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam. |
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. | E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar. |