От Матфея 14
|
Mateus 14
|
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; |
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. |
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. |
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, |
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, |
и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | e mandou degolar a João no cárcere; |
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. |
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. |
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. |
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. |
Он сказал: принесите их Мне сюда. | E ele disse: trazei-mos aqui. |
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. |
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | E logo que subiram para o barco, o vento cessou. |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; |
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. |