От Матфея 15
|
Mateus 15
|
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. |
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? |
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. |
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. |
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. |
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. |
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? |
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? |
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. |
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. |
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. |
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. |
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; |
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. |
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. |
Тогда велел народу возлечь на землю. | E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, |
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. |
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. |