От Матфея 17
|
Mateus 17
|
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. |
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. |
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. |
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. |
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? |
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista. |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? |
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. |
сей же род изгоняется только молитвою и постом. | mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum. |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens; |
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente. |
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? |
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. |
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti. |