От Матфея 20
|
Mateus 20
|
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. |
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, |
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. |
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? |
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha. |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. |
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. |
и, получив, стали роптать на хозяина дома | E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: |
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. |
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? |
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; | Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. |
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? |
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, |
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. |
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. |
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. |
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. |
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. | Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. |
Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. | E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. |
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; |
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; |
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; |
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? |
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram. |