От Матфея 21
|
Mateus 21
|
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: |
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos. |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará. |
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: |
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga. |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara, |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. |
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. |
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este? |
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia. |
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; |
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores. |
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou. |
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали | Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se, |
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor? |
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite. |
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome; |
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. |
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira? |
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; | Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito; |
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis. |
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. |
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? |
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. |
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. |
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. |
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. |
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. |
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. |
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. |
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. |
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? |
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. |
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? |
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava. |
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta. |