От Матфея 22
|
Mateus 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
ибо много званых, а мало избранных. | Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. |
после же всех умерла и жена; | depois de todos, morreu também a mulher. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. |
И, слыша, народ дивился учению Его. | E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo: |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Mestre, qual é o grande mandamento na lei? |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | Este é o grande e primeiro mandamento. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo: |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi. |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. |