От Матфея 23
|
Mateus 23
|
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo: |
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus. |
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam. |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los. |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos; |
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas, |
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. |
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. |
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. |
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. |
Больший из вас да будет вам слуга: | Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo. |
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós. |
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou. |
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou. |
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? |
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está; |
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; |
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. |
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança. |
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia. |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. |
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. |
дополняйте же меру отцов ваших. | Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. |
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? |
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; |
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. |
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração. |
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. | Eis aí abandonada vos é a vossa casa. |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. |