От Матфея 24
|
Mateus 24
|
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. |
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. |
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. |
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. |
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. | Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. |
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. |
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. |
всё же это--начало болезней. | Mas todas essas coisas são o princípio das dores. |
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. |
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. |
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; |
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. |
претерпевший же до конца спасется. | Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. |
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. |
Вот, Я наперед сказал вам. | Eis que de antemão vo-lo tenho dito. |
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; | Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. |
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. |
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. |
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. |
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. |
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; |
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. |
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; |
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. |
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. |
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? |
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. |
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, |
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, |
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. |