От Матфея 25
|
Mateus 25
|
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. |
Из них пять было мудрых и пять неразумных. | Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. |
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! |
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. |
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. |
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. |
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. |
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. |
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; |
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; |
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. |
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. |
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. |
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; |
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. |
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. |
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. |
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. |
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; |
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? |
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; |
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. |
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? |
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. |