От Матфея 28
|
Mateus 28
|
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. | No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. |
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; | E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela. |
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; | o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. |
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; | E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos. |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; | Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. |
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia; |
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. | e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito. |
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. | E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos. |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram. |
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. | Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão. |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. | Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido. |
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, | E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados, |
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; | e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no. |
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. | E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje. |
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, | Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara. |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. | Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. |
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra. |
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, | Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; |
уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. | ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. |