От Матфея 4
|
Mateus 4
|
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. |
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. |
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. |
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo, |
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. |
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus. |
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles; |
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. |
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram. |
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia; |
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali; |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: |
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios, |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. |
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus. |
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. |
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. |
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. |
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no. |
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. |
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou. |
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão. |