От Матфея 5
|
Mateus 5
|
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. |
Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. |
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. |
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. |
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. |
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. |
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. |
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. |
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. |
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. |
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. |
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. |
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; |
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. |
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; |
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; |
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. |
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. |
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; |
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. |
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? |
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. |