От Матфея 7
|
Mateus 7
|
Не судите, да не судимы будете, | Não julgueis, para que não sejais julgados. |
ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. | Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. |
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? |
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? | Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? |
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. | Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem. |
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. |
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? |
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? |
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? |
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas. |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? |
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. |
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. |
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. |
Итак по плодам их узнаете их. | Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. |
Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. |
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? |
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. |
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. |
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia. |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. |
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina; |
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. |