От Матфея 9
|
Mateus 9
|
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. | E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade. |
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. |
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. |
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? |
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados : Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa. |
И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. | E este, levantando-se, foi para sua casa. |
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. |
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? |
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. |
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? |
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar. |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. |
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. |
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. |
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. |
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; |
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. | porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. |
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. | Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, | Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, |
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. | Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. |
И разнесся слух о сем по всей земле той. | E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra. |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi. |
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! | E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor. |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. | Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. |
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. |
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. |
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. |
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. |