Числа 15
|
Números 15
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Depois disse o Senhor a Moisés: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, | Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar, |
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- | e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor, |
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; | Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite; |
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. | e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro; |
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; | e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite; |
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. | e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor. |
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, | Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor, |
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; | com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite; |
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. | e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor. |
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; | Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos. |
по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. | Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles. |
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; | Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor. |
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; | Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele. |
для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; | Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor. |
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. | Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir, |
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; | será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada. |
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; | Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis. |
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. | Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações. |
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, | Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés, |
всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- | sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações, |
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; | será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado. |
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; | E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro. |
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. | Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo. |
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; | E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado. |
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; | E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada. |
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. | Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles. |
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, | Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo, |
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. | por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade. |
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; | Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado. |
и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; | E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação. |
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. | E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer. |
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. | Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial. |
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. | Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul. |
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, | Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis; |
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. | para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus. |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. | Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. |